当前位置:豌豆文学>历史军事>大明1805> 第一一六章 咱大食国好起来了。
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一一六章 咱大食国好起来了。(2 / 9)

,依次递到朱靖垣的面前。

提醒朱靖垣应该在哪个地方签字、用印。

双方协议总共四份,分别用大明文、奥斯曼土耳其文、大食文、波斯文写就。

所有协议文本中都明确规定,当不同语言版本的华悦解读出现冲突时,以大明文版本为准。

实际上双方签署的和约正本就是大明文版本。

另外三份都是奥斯曼自己翻译出来,给他们自己国国内的人看的,保住最后的脸面用的。

奥斯曼国作为一个缝合怪,国内的语言文字系统非常复杂。

皇族和宫廷使用“奥斯曼土耳其语”,其语法是突厥语,但是所用的词汇超过八成来自阿拉伯语和波斯语。

奥斯曼国内底层普通土耳其人同样使用“奥斯曼土耳其语”,但所用的大部分词汇仍然是突厥语。

所以哪怕是同一个国家,奥斯曼的皇族和普通人之间,在很多时候都无法顺畅的交流。

由于奥斯曼境内有大量的阿拉伯人,同时全国普遍信仰天方教,宗教相关文书和法律都使用阿拉伯文。

与此同时,在文学、艺术、外交方面则通常使用波斯文,还有一部分希腊人的拉丁文。

在明学热潮之中,奥斯曼也曾经效彷秦朝搞书同文字,尝试在全国范围普及奥斯曼土耳其文。

但奥斯曼土耳其文本身就是一个缝合怪,关键是在文化层面的全面弱势,无法压制阿拉伯文和波斯文。

毕竟,自己最重要的宗教信仰经典,以及最吸引人的文学艺术作品,都是通过另外的语言来呈现的。

硬要推广被认为是粗鄙之语的奥斯曼土耳其文,这阻力就太大了。

到目前为之,奥斯曼的官方语言是奥斯曼土耳其文虽然,但是阿拉伯文和波斯文仍然广泛存在。

如果只用奥斯曼土耳其文发公告,国内很多人可能根本看不懂。

相对而言

上一页 目录 +书签 下一页