当前位置:豌豆文学>女频综合>重回八零:带着全家六口过好日子> 第590章还是稳扎稳打的好
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第590章还是稳扎稳打的好(1 / 4)

华国的文学,先不说古代的诗词歌赋,就说近现代,也出了很多大家,完全是可以和国外那些获得过诺奖的作家媲美。

但这么多年,华国的作家没有一个得过诺奖的,主要原因之一是,国内的很多文学作品没有翻译成外文,或者有些作品即使翻译成外文了,但翻译过去之后,没有了原来的味道。

文学翻译是个难度很大的工作,因为翻译者要熟知两种语言文化,才能很准确的翻译出来该有的味道。

《知途》,顾思晴打算自己翻译。对于这本书,她现在还是很有信心的,因为在连载期间,无论是读者还是文学界的人,都给了不低的评价。

而这些年,她对国外得很多文学都有研究,别的语言不说,翻译成英文是绝对没有问题的。

此刻,顾思晴正在跟信诚出版社的薛元明和许宏文谈《知途》出版的问题。都是老朋友了,相关的流程都不用说,而且这次他们给了很高的版税。

“你想翻译成外文的话,可以同时几个语种同时翻译,这样到时候可以同时在多个国家发行。”薛元明跟顾思晴建议道。

顾思晴想了想,最后还是道:“还是先翻译成英文,试试水吧。”

毕竟第一次翻译成外文,还是稳扎稳打的好。

薛元明知道她有主见,见她这样说了就没有再说多语种翻译。又道:“马上就要清远文学奖的评选了,你的《知途》绝对够格,你这段时间多参加些作协的活动。”

薛元明在文学界混,自然知道文学奖评奖的一些弯弯绕。清远文学奖,作为国内目前最高规格的文学奖,评奖的过程虽不说黑暗吧,但里面也是有些规则的。

“文学作品,很多都是仁者见仁,”薛元明道:“你跟那些评委交流的多了,他们自然会更了解你的作品所表达的思想,也更能深入了解你的作品,评价你的作品。”

顾思晴明白薛元明的意思,但是之前凌平英想

上一章 目录 +书签 下一页